子之武城, 聞弦歌之聲.(자지무성 문현가지성)
선생님이(子) 무성에 가셨다가(之武城), 현악기 소리를 들었다(聞弦歌之聲).
弦, 琴瑟也. 時子游爲武城宰, 以禮樂爲敎, 故邑人皆弦歌也.
현은(弦), 거문고와 비피다(琴瑟也). 당시(時) 자유가(子游) 무성의 재가 되었는데(爲武城宰), 예악으로(以禮樂) 가르쳤고(爲敎), 그러므로(故) 읍 사람들이(邑人) 모두(皆) 현악기를 연주하고 노래했다(弦歌也).
夫子莞爾而笑,(부자완이이소) 曰: “割雞焉用牛刀?”(왈할계언용우도)
선생님이(夫子) 빙그레(莞爾而) 웃으며(笑), 말하길(曰): “닭 잡는데(割雞) 어찌(焉) 소 잡는 칼을 쓰는가(用牛刀)?”라고 했다.
○ 莞爾, 小笑貌, 蓋喜之也. 因言其治小邑, 何必用此大道也.
○ 완이는(莞爾), 작게 웃는 모습이다(小笑貌), 대개(蓋) 그것을 기뻐한 것이다(喜之也). 잇달아(因) 그가(其) 작은 읍을 다스리는데(治小邑), 어찌(何) 반드시(必) 이런 큰 도를 쓰는가(用此大道)라는 말이다(言也).
子游對曰: “昔者偃也聞諸夫子曰: ‘君子學道則愛人, 小人學道則易使也.’”(자유대왈 석자언야문저부자왈 군자학도즉애인 소인학도즉이사야)
자유가 대답하길(子游對曰): “옛날(昔者) 제가(偃也) 선생님의 말을 들었는데(聞諸夫子曰): ‘군자가(君子) 도를 배우면(學道則) 남을 사랑하고(愛人), 소인이(小人) 도를 배우면(學道則) 부리기 쉽다(易使也).’라고 했습니다.”라고 했다.
○ 君子小人, 以位言之. 子游所稱, 蓋夫子之常言. 言君子小人, 皆不可以不學. 故武城雖小, 亦必敎以禮樂.
○ 군자와 소인은(君子小人), 지위로 말한 것이다(以位言之). 자유가(子游) 말한 것은(所稱), 대개(蓋) 부자가(夫子之) 늘 말한 것이다(常言). 군자와 소인이(君子小人), 모두(皆) 배우지 않을 수 없다는(不可以不學) 말이다(言). 그러므로(故) 무성이(武城) 비록 작지만(雖小), 또한(亦) 반드시(必) 예악으로 가르쳐야 한다(敎以禮樂).
子曰: “二三子! 偃之言是也. 前言戱之耳.”(이삼자 언지언시야 전언희지이)
子曰: “제자들아(二三子)! 언의 말이(偃之言) 옳다(是也). 앞 말은(前言) 그를 놀린 것뿐이다(戱之耳).”라고 했다.
嘉子游之篤信, 又以解門人之惑也.
자유가(子游之) 독실하게 믿는 것을(篤信) 아름답게 여기고(嘉), 또(又) 그것으로(以) 문인의 의혹을(門人之惑) 풀었다(解也).
○ 治有大小, 而其治之必用禮樂, 則其爲道一也. 但衆人多不能用, 而子游獨行之. 故夫子驟聞而深喜之, 因反其言以戱之. 而子游以正對, 故復是其言, 而自實其戱也.
○ 다스림에(治) 크고 작은 것이 있지만(有大小, 而) 그 다스림이(其治之) 반드시(必) 예악을 쓰면(用禮樂, 則) 그 도 되는 것이(其爲道) 같다(一也). 다만(但) 많은 사람이(衆人) 많이(多) 쓰지 못하는데(不能用, 而) 자유가(子游) 홀로(獨) 행했다(行之). 그러므로(故) 부자가(夫子) 갑자기 듣고(驟聞而) 매우 기뻐하고(深喜之), 이 때문에(因) 도리어(反) 그 말로(其言以) 그를 놀렸다(戱之). 그런데(而) 자유가(子游) 올바르게(以正) 대답하고(對), 그러므로(故) 다시(復) 그 말을 옳다고 여겨서(是其言, 而) 스스로(自) 실제(實) 그 농담인 것을 밝혔다(其戱也).
'오서(五書) 읽기 > 논어집주(論語集注)' 카테고리의 다른 글
[논어집주(論語集注) 양화(陽貨) 17-6] 공관신민혜(恭寬信敏惠) / 인이 되는 다섯 가지 덕목 (0) | 2024.10.06 |
---|---|
[논어집주(論語集注) 양화(陽貨) 17-5] 오위동주(吾爲東周) / 나를 등용한다면 동주를 만들 수 있는데,,, (0) | 2024.10.06 |
[논어집주(論語集注) 양화(陽貨) 17-3] 하우불이(下愚不移) / 상지와 하우는 옮겨갈 수 없다 (0) | 2024.10.06 |
[논어집주(論語集注) 양화(陽貨) 17-2] 성근습원(性近習遠) / 본성은 비슷하지만 습관이 차이를 만든다 (0) | 2024.10.06 |
[논어집주(論語集注) 양화(陽貨) 17-1] 세불아여(歲不我與) / 공자를 벼슬하게 하려는 양화 (0) | 2024.10.06 |