본문 바로가기
오서(五書) 읽기/논어집주(論語集注)

[논어집주(論語集注) 양화(陽貨) 17-4] 할계우도(割鷄牛刀) / 작은 일에 큰 힘을 쓰는구나

by मोक्ष 2024. 10. 6.
반응형

子之武城, 聞弦歌之聲.(자지무성 문현가지성)

선생님이(子) 무성에 가셨다가(之武城), 현악기 소리를 들었다(聞弦歌之聲).


弦, 琴瑟也. 時子游爲武城宰, 以禮樂爲敎, 故邑人皆弦歌也.

현은(弦), 거문고와 비피다(琴瑟也). 당시(時) 자유가(子游) 무성의 재가 되었는데(爲武城宰), 예악으로(以禮樂) 가르쳤고(爲敎), 그러므로(故) 읍 사람들이(邑人) 모두(皆) 현악기를 연주하고 노래했다(弦歌也).

夫子莞爾而笑,(부자완이이소) 曰: “割雞焉用牛刀?”(왈할계언용우도)

선생님이(夫子) 빙그레(莞爾而) 웃으며(笑), 말하길(曰): “닭 잡는데(割雞) 어찌(焉) 소 잡는 칼을 쓰는가(用牛刀)?”라고 했다.


○ 莞爾, 小笑貌, 蓋喜之也. 因言其治小邑, 何必用此大道也.

○ 완이는(莞爾), 작게 웃는 모습이다(小笑貌), 대개(蓋) 그것을 기뻐한 것이다(喜之也). 잇달아(因) 그가(其) 작은 읍을 다스리는데(治小邑), 어찌(何) 반드시(必) 이런 큰 도를 쓰는가(用此大道)라는 말이다(也).

子游對曰: “昔者偃也聞諸夫子曰: ‘君子學道則愛人, 小人學道則易使也.’”(자유대왈 석자언야문저부자왈 군자학도즉애인 소인학도즉이사야)

자유가 대답하길(子游對曰): “옛날(昔者) 제가(偃也) 선생님의 말을 들었는데(聞諸夫子曰): ‘군자가(君子) 도를 배우면(學道則) 남을 사랑하고(愛人), 소인이(小人) 도를 배우면(學道則) 부리기 쉽다(易使也).’라고 했습니다.”라고 했다.


○ 君子小人, 以位言之. 子游所稱, 蓋夫子之常言. 言君子小人, 皆不可以不學. 故武城雖小, 亦必敎以禮樂.

○ 군자와 소인은(君子小人), 지위로 말한 것이다(以位言之). 자유가(子游) 말한 것은(所稱), 대개(蓋) 부자가(夫子之) 늘 말한 것이다(常言). 군자와 소인이(君子小人), 모두(皆) 배우지 않을 수 없다는(不可以不學) 말이다(言). 그러므로(故) 무성이(武城) 비록 작지만(雖小), 또한(亦) 반드시(必) 예악으로 가르쳐야 한다(敎以禮樂).

子曰: “二三子! 偃之言是也. 前言戱之耳.”(이삼자 언지언시야 전언희지이)

子曰: “제자들아(二三子)! 언의 말이(偃之言) 옳다(是也). 앞 말은(前言) 그를 놀린 것뿐이다(戱之耳).”라고 했다.


嘉子游之篤信, 又以解門人之惑也.

자유가(子游之) 독실하게 믿는 것을(篤信) 아름답게 여기고(嘉), 또(又) 그것으로(以) 문인의 의혹을(門人之惑) 풀었다(也).


○ 治有大小, 而其治之必用禮樂, 則其爲道一也. 但衆人多不能用, 而子游獨行之. 故夫子驟聞而深喜之, 因反其言以戱之. 而子游以正對, 故復是其言, 而自實其戱也.

○ 다스림에(治) 크고 작은 것이 있지만(有大小, 而) 그 다스림이(其治之) 반드시(必) 예악을 쓰면(用禮樂, 則) 그 도 되는 것이(其爲道) 같다(一也). 다만(但) 많은 사람이(衆人) 많이(多) 쓰지 못하는데(不能用, 而) 자유가(子游) 홀로(獨) 행했다(行之). 그러므로(故) 부자가(夫子) 갑자기 듣고(驟聞而) 매우 기뻐하고(深喜之), 이 때문에(因) 도리어(反) 그 말로(其言以) 그를 놀렸다(戱之). 그런데(而) 자유가(子游) 올바르게(以正) 대답하고(對), 그러므로(故) 다시(復) 그 말을 옳다고 여겨서(是其言, 而) 스스로(自) 실제(實) 그 농담인 것을 밝혔다(其戱也).

반응형