子張問仁於孔子. 孔子曰: “能行五者於天下, 爲仁矣.” 請問之. 曰: “恭ㆍ寬ㆍ信ㆍ敏ㆍ惠. 恭則不侮, 寬則得衆, 信則人任焉, 敏則有功, 惠則足以使人.”
자장이(子張) 공자에게(於孔子) 인을 물었다(問仁).
공자가 말하길(孔子曰): “천하에서(於天下) 다섯 가지를 행할 수 있으면(能行五者), 인을 행하는 것이다(爲仁矣).”라고 했다.
청하며(請) 그것을 물었다(問之).
말씀하시길(曰): “공손함, 너그러움, 믿음, 민첩함, 은혜로움이다(恭ㆍ寬ㆍ信ㆍ敏ㆍ惠). 공손하면(恭則) 모욕당하지 않고(不侮), 관대하면(寬則) 많은 사람을 얻고(得衆), 미더우면(信則) 사람이 믿고 맡기며(人任焉), 민첩하면(敏則) 공적이 있고(有功), 은혜로우면(惠則) 남을 부릴 수 있다(足以使人).”라고 했다.
行是五者, 則心存而理得矣. 於天下, 言無適而不然, 猶所謂雖之夷狄不可棄者. 五者之目, 蓋因子張所不足而言耳. 任, 倚仗也, 又言其效如此.
이 다섯을 행하면(行是五者, 則) 마음이 보존되고(心存而) 이치가 얻어진다(理得矣). 어천하는(於天下), 가는 곳마다(適而) 그렇지 않은 것이 없으니(無不然), 이른바(猶所謂) 비록(雖) 오랑캐에게 가더라도(之夷狄) 포기할 수 없는 것이란(不可棄者) 말이다(言). 다섯 가지 조목은(五者之目), 대체로(蓋) 자장이 부족한 것을 따라서(因子張所不足而) 말했을 뿐이다(言耳). 임은(任), 의지하고 믿는 것이다고(倚仗也), 또(又) 그 효험이 이와 같음을(其效如此) 말했다(言).
○ 張敬夫曰: “能行此五者於天下, 則其心公平而周遍可知矣, 然恭其本與?”
○ 張敬夫曰: “천하에(於天下) 이 다섯 가지를 행할 수 있으면(能行此五者, 則) 그 마음이(其心) 공평하고(公平而) 두루 퍼지는 것을(周遍) 알 수 있으니(可知矣), 그러나(然) 공손이(恭) 그 근본이 되는가(其本與)?”
李氏曰: “此章與六言ㆍ六蔽ㆍ五美ㆍ四惡之類, 皆與前後文體大不相似.”
李氏曰: “이 장과(此章與) 육언, 육폐, 오미, 사악 따위는(六言ㆍ六蔽ㆍ五美ㆍ四惡之類), 모두(皆) 앞뒤 문체와(與前後文體) 크게(大) 서로 비슷하지 않다(不相似).”
'오서(五書) 읽기 > 논어집주(論語集注)' 카테고리의 다른 글
[논어집주(論語集注) 양화(陽貨) 17-8] 육언육폐(六言六蔽) / 선비의 여섯 가지 폐단 (0) | 2024.10.06 |
---|---|
[논어집주(論語集注) 양화(陽貨) 17-7] 날이불치(涅而不緇) / 물들여도 검어지지 않는다 (0) | 2024.10.06 |
[논어집주(論語集注) 양화(陽貨) 17-5] 오위동주(吾爲東周) / 나를 등용한다면 동주를 만들 수 있는데,,, (0) | 2024.10.06 |
[논어집주(論語集注) 양화(陽貨) 17-4] 할계우도(割鷄牛刀) / 작은 일에 큰 힘을 쓰는구나 (0) | 2024.10.06 |
[논어집주(論語集注) 양화(陽貨) 17-3] 하우불이(下愚不移) / 상지와 하우는 옮겨갈 수 없다 (0) | 2024.10.06 |