[맹자집주(孟子集註) 만장 하(萬章 下) 2 반작록장(班爵祿章)] 주나라의 벼슬과 토지 제도
北宮錡問曰: “周室班爵祿也, 如之何?”(북궁기문왈 주실반작록야 여지하)북궁기가 묻기를(北宮錡問曰): “주나라 왕실이(周室) 작록은 순서 매긴 것은(班爵祿也), 어떠했습니까(如之何)?”라고 했다. ○ 北宮, 姓; 錡, 名; 衛人. 班, 列也. ○ 북궁은(北宮), 성이고(姓); 기는(錡), 이름이고(名); 위나라 사람이다(衛人). 반은(班), 서열을 매긴 것이다(列也). 孟子曰: “其詳不可得聞也.(기상불가득문야) 諸侯惡其害己也, 而皆去其籍.(제후오기해기야 이개거기적) 然而軻也, 嘗聞其略也.(연이가야 상문기략야) 孟子曰: “그 자세한 것은(其詳) 들을 수 없었다(不可得聞也). 제후들은(諸侯) 그것이(其) 자기를 해치는 것을(害己) 싫어해서(惡也, 而) 모두(皆) 그 전적을 없앴다(去其籍). 그렇지만(然而) 나..
2024. 9. 9.
[맹자집주(孟子集註) 만장 하(萬章 下) 1 백이목부시악색장(공자집대성장)[伯夷目不視惡色章(孔子集大成章)]] 집대성(集大成) 성지시자(聖之時者)/ 공자는 성인의 모든 것을 집대성했다
孟子曰: “伯夷, 目不視惡色, 耳不聽惡聲.(백이 목불시오색 이불청오성) 非其君不事, 非其民不使.(비기군불사 비기민불사) 治則進, 亂則退.(치즉진 난즉퇴) 橫政之所出, 橫民之所止, 不忍居也.(횡정지소출 횡민지소지 불인거야) 思與鄕人處, 如以朝衣朝冠坐於塗炭也.(사여향인처 여이조의조관좌어도탄야) 當紂之時, 居北海之濱, 以待天下之淸也.(당주지시 거북해지빈 이대천하지청야) 故聞伯夷之風者, 頑夫廉, 懦夫有立志.(고문백이지풍자 완부렴 유부유립지) 孟子曰: “백이는(伯夷), 눈으로(目) 나쁜 색을(惡色) 보지 않았고(不視), 귀로(耳) 나쁜 소리를 듣지 않았다(不聽惡聲). 그 임금이 아니면(非其君) 섬기지 않았고(不事), 그 백성이 아니면(非其民) 일 시키지 않았다(不使). 다스려지면(治則) 나아가고(進), 혼란스러..
2024. 9. 9.
[논어집주(論語集注) 선진(先進) 11-25] 풍호무우(風乎無雩) / 기수에서 목욕하고 무우에서 바람 쐬다
子路ㆍ曾晳ㆍ冉有ㆍ公西華侍坐.(자로증석염유공서화시좌)자로와 증석, 염유, 공서화가(子路ㆍ曾晳ㆍ冉有ㆍ公西華) 모시고 앉아 있었다(侍坐). ○ 晳, 曾參父, 名點. ○ 석은(晳), 증삼의 아버지이고(曾參父), 이름은 점이다(名點). 子曰: “以吾一日長乎爾, 毋吾以也.(이오일일장호이 무오이야) 子曰: “내가(吾) 너희보다(乎爾) 하루라도 더 어른인 것 때문에(以一日長), 나를 毋吾以也. ○ 言我雖年少長於女, 然女勿以我長而難言. 蓋誘之盡言以觀其志, 而聖人和氣謙德, 於此亦可見矣. ○ 내가 비록(我雖) 나이가(年) 너희보다(於女) 조금 많지만(少長), 그러나(然) 너희는(女) 내가 나이가 많은 것 때문에(以我長而) 말을 어려하지 말라는(勿難言) 말이다(言). 대개(蓋) 그들을 이끌어(誘之) 말을 다하게 해서(盡言..
2024. 9. 9.
[논어집주(論語集注) 선진(先進) 11-23] 대신구신(大臣具臣) / 그저 자리만 지키는 신하는 대신이 아니다
季子然問: “仲由ㆍ冉求可謂大臣與?”(계자연문 중유염구가위대신여)계자연이 묻기를(季子然問): “중유와 염구는(仲由ㆍ冉求) 대신이라고 할 수 있을까요(可謂大臣與)?” ○ 子然, 季氏子弟. 自多其家得臣二子, 故問之. ○ 자연은(子然), 계씨의 자제다(季氏子弟). 그 집안이(其家) 두 사람을 신하로 삼은 것을(得臣二子) 스스로 자랑스럽게 여겼고(自多), 그러므로(故) 물었다(問之).子曰: “吾以子爲異之問, 曾由與求之問.(오이자위이지문 증유여구지문) 子曰: “나는(吾) 그대가(以子) 다른 것을 물을 것이라고 여겼는데(爲異之問), 겨우(曾) 유와 구의 질문인가(由與求之問). 異, 非常也. 曾, 猶乃也. 輕二子以抑季然也.이는(異), 평범함이 아닌 것이다(非常也). 증이란(曾), 내와 같다(猶乃也). 두 사람을 가..
2024. 9. 9.
[논어집주(論語集注) 선진(先進) 11-22] 회하감사(回何敢死) / 제가 어찌 감히 죽겠습니까
子畏於匡, 顔淵後.(자외어광 안연후)선생님이(子) 광에서 경계하고 있을 때(畏於匡), 안연이(顔淵) 뒤쳐졌다(後). 後, 謂相失在後.후는(後), 서로 잃어버려(相失) 뒤에 있음을(在後) 말한다(謂). 子曰: “吾以女爲死矣.”(오이여위사의) 子曰: “나는(吾) 너를(以女) 죽었다고 여겼다(爲死矣).” 曰: “子在, 回何敢死?”(자재 회하감사) 曰: “선생님이 계신데(子在), 제가(回) 어찌(何) 감히 죽겠습니까(敢死)?” 何敢死, 謂不赴鬪而必死也.하감사는(何敢死), 달려가 싸워서(赴鬪而) 반드시 죽지 않는 것을 말한다(謂不必死也). 胡氏曰: “先王之制, 民生於三, 事之如一. 惟其所在, 則致死焉. 況顔淵之於孔子, 恩義兼盡, 又非他人之爲師弟子者而已. 卽夫子不幸而遇難, 回必捐生以赴之矣. 捐生以赴之, 幸而..
2024. 9. 9.
[논어집주(論語集注) 선진(先進) 11-18] 억즉누중(億則屢中) / 억측한 것이 잘 들어맞았다
子曰: “回也其庶乎, 屢空.(회야기서호 누공) 子曰: “회는(回也) 거의(其) 가까웠지만庶乎), 자주 비었다(屢空). 庶, 近也, 言近道也. 屢空, 數至空匱也. 不以貧窶動心而求富, 故屢至於空匱也. 言其近道, 又能安貧也.서는(庶), 가까움이니(近也), 도에 가까운 것을 말한다(言近道也). 누공은(屢空), 자주(數) 곡식함이 비는 것에 이르렀다는 것이다(至空匱也). 가난으로(以貧窶) 마음이 움직여서(動心而) 부유함을 구하지 않았고(不求富), 그러므로(故) 곡식함을 비게 하는 것에(於空匱) 자주 이르렀다(屢至也). 그가 도에 가까웠지만(其近道), 또한(又) 가난함을 편안히 여길 수 있었음을(能安貧) 말했다(言也). 賜不受命, 而貨殖焉, 億則屢中.”(사불수명 이화식언 억즉누중)사는(賜) 천명을 받지 못했지..
2024. 9. 8.