본문 바로가기
반응형

전체 글481

[맹자집주(孟子集註) 공손추 하(公孫丑 下) 10 농단장(치위신이귀장)[龍斷章(致爲臣而歸章)]] 이익과 권력을 독점하려고 하다 孟子致爲臣而歸.(맹자치위신이귀)맹자가(孟子) 신하 되기를 그만두고(致爲臣而) 돌아갔다(歸). 孟子久於齊而道不行, 故去也.맹자가(孟子) 제나라에 오래 있었지만(久於齊而) 도가 행해지지 않았고(道不行), 그러므로 떠났다(故去也).王就見孟子, 曰: “前日願見而不可得, 得侍, 同朝甚喜.(왕취견맹자왈 전일원견이불가득 득시 동조심희) 今又棄寡人而歸, 不識可以繼此而得見乎?”(금우기과인이귀 불식가이계차이득견호) 對曰: “不敢請耳, 固所願也.”(대왈 불감청이 고소원야) 他日, 王謂時子曰: “我欲中國而授孟子室, 養弟子以萬鍾, 使諸大夫國人皆有所矜式.(타일 왕위시자왈 아욕중국이수맹자실 양제자이만종 사제대부국인개유긍식) 子盍爲我言之?”(자개위아언지)왕이 나아가(王就) 맹자를 보고(見孟子), 말하길(曰): “전에(前日) 보기를.. 2024. 5. 20.
[논어집주(論語集注) 공야장(公冶長) 5-23] 미생고직(微生高直) / 누구를 위하여 없으면서 있는 척 하는가? 子曰: “孰謂微生高直?(자왈 숙위미생고직) 子曰: “누가(孰) 미생고는 정직하다고 말했는가(謂微生高直)? ○ 微生姓, 高名, 魯人, 素有直名者. ○ 미생은 성이고(微生姓), 고는 이름이고(高名), 노나라 사람으로(魯人), 본래(素) 정직한 것으로 명성이 있었다(有直名者). 或乞醯焉, 乞諸其鄰而與之.”(혹걸혜언 걸저기린이여지)누군가(或) 그에게 식초를 빌리자(乞醯焉), 그 이웃에게 빌려서(乞諸其鄰而) 그에게 주었다(與之).” 醯, 醋也. 人來乞時, 其家無有, 故乞諸鄰家以與之. 夫子言此, 譏其曲意殉物, 掠美市恩, 不得爲直也.혜는(醯), 식초다(醋也). 남이 와서(人來) 빌릴 때(乞時), 자기 집안에(其家) 있지 않았고(無有), 그러므로(故) 이웃집에서 그것을 빌려서(乞諸鄰家以) 그에게 주었다(與之). 부.. 2024. 5. 19.
[맹자집주(孟子集註) 공손추 하(公孫丑 下) 9 종이위지사장(연인반장)[從而爲之辭章(燕人畔章)]] 과즉개지(過則改之) / 옛날 군자는 잘못이 있으면 고쳤다 燕人畔.(연인반) 王曰: “吾甚慚於孟子.”(왕왈 오심참어맹자)연나라 사람들이 배반했다(燕人畔). 왕이 말하길(王曰): “내가(吾) 맹자에게(於孟子) 매우 부끄럽구나(甚慚).”라고 했다. 齊破燕後二年, 燕人共立太子平爲王.제나라가(齊) 연나라를 깨뜨린고 나서(破燕後) 2년이 지나(二年), 연나라 사람들이(燕人) 함께(共) 태자 평을 세워(立太子平) 왕으로 삼았다(爲王). 陳賈曰: “王無患焉. 王自以爲與周公, 孰仁且智?”(진가왈 왕무환언 왕자이위여주공 숙인차지) 王曰: “惡! 是何言也?”(왕왈 아 시하언야)진가가 말하길(陳賈曰): “왕께는(王) 걱정할 것이 없습니다(無患焉). 왕께서(王) 스스로(自) 주공과 더불어(與周公), 누가(孰) 더 어질고 지혜롭다고(仁且智) 생각하십니까(以爲)?”라고 했다.왕이 말하길.. 2024. 5. 19.
[논어집주(論語集注) 공야장(公冶長) 5-22] 불념구악(不念舊惡) / 백이와 숙제는 묵은 원한을 마음에 담아두지 않는다 子曰: “伯夷ㆍ叔齊不念舊惡, 怨是用希.”(백이숙제불념구악 원시용희) 子曰: “백이와 숙제는(伯夷ㆍ叔齊) 옛 악행을 마음에 담아두지 않았고(不念舊惡), 원한이(怨) 이 때문에(是用) 드물었다(希).” * 是用(시용): '이로써'라는 뜻의 접속사로 是以(시이)와 같다. 用(용)은 원인이나 수단·방법을 표시하는 전치사로 '以'와 통한다. 伯夷ㆍ叔齊, 孤竹君之二子. 孟子稱其 “不立於惡人之朝, 不與惡人言. 與鄕人立, 其冠不正, 望望然去之, 若將浼焉.” 其介如此, 宜若無所容矣, 然其所惡之人, 能改卽止, 故人亦不甚怨之也.백이와 숙제는(伯夷ㆍ叔齊), 고죽군의(孤竹君之) 두 아들이다(二子). 맹자가 칭하기를(孟子稱其) “악인의 조정에 서지 않고(不立於惡人之朝), 악인과 함께 말하지 않는다(不與惡人言). 마을 사람과 함께.. 2024. 5. 19.
[논어집주(論語集注) 공야장(公冶長) 5-21] 비연성장(斐然成章) / 화려하게 문장을 이루었구나 子在陳曰: “歸與! 歸與! 吾黨之小子狂簡, 斐然成章, 不知所以裁之.”(자재진왈 귀여 귀여 오당지소자광간 비연성장 부지소이재지)공자가(子) 진에 있을 때 말하길(在陳曰): “돌아가자(歸與)! 돌아가자(歸與)! 우리 마을의(吾黨之) 젊은이들이(小子) 광간하고(狂簡), 화려하게(斐然) 문장을 이루었지만(成章), 그것을 마름질할 방법을(所以裁之) 알지 못한다(不知).”라고 했다. * 狂簡(광간): 뜻하는 바는 크나 실천(實踐)함이 없이 소홀(疏忽)하고 거칢.  ○ 此孔子周流四方, 道不行而思歸之歎也. 吾黨小子, 指門人之在魯者. 狂簡, 志大而略於事也. 斐, 文貌. 成章, 言其文理成就, 有可觀者. 裁, 割正也. 夫子初心, 欲行其道於天下, 至是而知其終不用也. 於是始欲成就後學, 以傳道於來世. 又不得中行之士而思其次, 以爲.. 2024. 5. 19.
[맹자집주(孟子集註) 공손추 하(公孫丑 下) 8 침동사문장(沈同私問章)] 이연벌연(以燕伐燕 ) / 연나라로 연나라를 정벌한 것이다 沈同以其私問曰: “燕可伐與?”(침동이기사문왈 연가벌여)침동이(沈同) 그의 사사로움(개인 자격)으로(以其私) 묻기를(問曰): “연나라를(燕) 칠 수 있을까요(可伐與)?”라고 했다. ○沈同, 齊臣. 以私問, 非王命也. ○침동은(沈同), 제나라 신하다(齊臣). 이사문은(以私問), 왕명이 아닌 것이다(非王命也). 孟子曰: “可. 子噲不得與人燕, 子之不得受燕於子噲.(맹자왈 가 자쾌부득여인연 자지부득수연어자쾌) 有仕於此, 而子悅之, 不告於王而私與之吾子之祿爵;(유사어차 이자열지 불고어왕이사여지오자지작록) 夫士也, 亦無王命而私受之於子, 則可乎?(부사야 역무왕명이사수지어자 즉가호) 何以異於是?”(하이이어시)맹자가 말하길(孟子曰): “된다(可). 자쾌는(子噲) 남에게 연나라를 줄 수 없고(不得與人燕), 자지는(子之) 자쾌.. 2024. 5. 19.
[논어집주(論語集注) 공야장(公冶長) 5-20] 우불가급(愚不可及) / 영무자의 어리석음은 따라할 수 없다 子曰: “甯武子邦有道則知, 邦無道則愚.(영무자방유도즉지 방무도즉우) 其知可及也, 其愚不可及也.”(기지가급야 기우불가급야) 子曰: “영무자는(甯武子) 나라에(邦) 도가 있으면(有道則) 지혜로웠고(知), 나라에 도가 없으면 어리석었다(邦無道則愚). 그 지혜는(其知) 미칠 수 있지만(可及也), 그 어리석음은(其愚) 미칠 수 없다(不可及也).” ○ 甯武子, 衛大夫, 名兪. 按『春秋傳』, 武子仕衛, 當文公ㆍ成公之時. 文公有道, 而武子無事可見, 此其知之可及也. 成公無道, 至於失國, 而武子周旋其閒, 盡心竭力, 不避艱險. 凡其所處, 皆智巧之士所深避而不肯爲者. 而能卒保其身以濟其君, 此其愚之不可及也.○ 영무자는(甯武子), 위나라 대부로(衛大夫), 이름은 유다(名兪). 춘추전에 보면(按『春秋傳』), 영무자가(武子) 위나라에.. 2024. 5. 18.
[논어집주(論語集注) 공야장(公冶長) 5-19] 삼사이행(三思而行) 재사가의(再斯可矣) / 생각이 지나치면 사심이 생긴다 季文子三思而後行.(계문자삼사이후행)계문자는(季文子) 세 번 생각하고 나서(三思而後) 행동했다(行). ○ 季文子, 魯大夫, 名行父. 每事必三思而後行, 若使晉而求遭喪之禮以行, 亦其一事也. ○ 계문자는(季文子), 노나라 대부로(魯大夫), 이름은 행보다(名行父). 일마다(每事) 반드시(必) 세 번 생각하고 나서(三思而後) 행동했으니(行), 진나라에 사신 가면서 상을 당했을 때의 예를 찾아보고(使晉而求遭喪之禮以) 간 일과 같은 것이(若行), 또한(亦) 그중 하나의 일이다(其一事也). 子聞之, 曰: “再, 斯可矣.”(자문지왈 재사가의)선생님이 그것을 듣고(子聞之), 말하길(曰): “두 번이면(再, 斯) 충분하다(可矣).”라고 했다.  程子曰: “爲惡之人, 未嘗知有思, 有思則爲善矣. 然至於再則已審, 三則私意起而反.. 2024. 5. 18.
[논어집주(論語集注) 공야장(公冶長) 5-18] 무희색 무온색(無喜色 無慍色) / 천리에 맞고 사심이 없는 것이 인이다 子張問曰: “令尹子文三仕爲令尹, 無喜色;(자장문왈 영윤자문삼사위영윤 무희색) 三已之, 無慍色.(삼이지 무온색) 舊令尹之政, 必以告新令尹. 何如?”(구영윤지정 필이고신영윤 하여) 子曰: “忠矣.”(자왈 충의)자장이 묻기를(子張問曰): “영윤자문이(令尹子文) 세 번 벼슬해서(三仕) 영윤이 되었는데(爲令尹), 기뻐하는 기색이 없고(無喜色); 세 번 그만두었는데(三已之), 화내는 기색이 없었습니다(無慍色). 옛 영윤의 정사는(舊令尹之政), 반드시(必) 그것을(以) 새 영윤에게 일러주었습니다(告新令尹). 어떤가요(何如)?”라고 했다.선생님이 말씀하시길(子曰): “충성스럽다(忠矣).”라고 했다. ○ 令尹, 官名, 楚上卿執政者也. 子文, 姓鬪, 名穀於菟. ○ 영윤은(令尹), 관직 이름이고(官名), 초나라 상경으로(楚.. 2024. 5. 18.
[맹자집주(孟子集註) 공손추 하(公孫丑 下) 7 자제장어로장(自齊葬於魯章)] 고자관곽무도(古者棺椁無度) / 천하 때문에 어버이에게 박하게 하지 않는다 孟子自齊葬於魯, 反於齊, 止於嬴.(맹자자제장어로 반어제 지어영)맹자가(孟子) 제나라로부터 와서(自齊) 노나라에서 장사 지내고(葬於魯), 제나라에 돌아가면서(反於齊), 영 땅에서 멈췄다(止於嬴).孟子仕於齊, 喪母, 歸葬於魯. 嬴, 齊南邑.맹자가(孟子) 제나라에서 벼슬하다가(仕於齊), 어머니를 잃었고(喪母), 돌아와서(歸) 노나라에서 장사 지냈다(葬於魯). 영은(嬴), 제나라 남쪽 읍이다(齊南邑). 充虞請曰: “前日不知虞之不肖, 使虞敦匠事.(충우청왈 전일부지우지불초 사우돈장사) 嚴, 虞不敢請.(엄 우불감청) 今願竊有請也, 木若以美然.”(금원절유청야 목약이미연)충우청이 말하길(充虞請曰): “예전에(前日) 제가 재주가 없음을(虞之不肖) 알지 못하고(不知), 저로 하여금(使虞) 목수의 일을 하도록 하셨습니다(敦匠.. 2024. 5. 18.
[맹자집주(孟子集註) 공손추 하(公孫丑 下) 6 출조어등장(出弔於滕章)] 여하언재(予何言哉) / 성인이 소인을 대하는 방법 孟子爲卿於齊, 出弔於滕, 王使蓋大夫王驩爲輔行.(맹자위경어제 출조어등 왕사개대부왕환위보행) 王驩朝暮見, 反齊滕之路, 未嘗與之言行事也.(왕환조모견 반제등지로 미상여지언행사야)맹자가(孟子) 제나라에서 객경이 되어(爲卿於齊), 등나라에(於滕) 조문을 나가는데(出弔), 왕이(王) 개 땅의 대부 왕환으로 하여금(使蓋大夫王驩) 가는 길을 돕도록 했다(爲輔行). 왕환이(王驩) 아침저녁으로 보았지만(朝暮見), 제나라와 등나라의 길을 되돌아오는 동안(反齊滕之路), 그와 더불어(與之) 일을 행하는 것을 말하지 않았다(未嘗言行事也). ○ 蓋, 齊下邑也. 王驩, 王嬖臣也. 輔行, 副使也. 反, 往而還也. 行事, 使事也. ○ 개는(蓋), 제나라 하읍이다(齊下邑也). 왕환은(王驩), 왕이 총애하는 신하다(王嬖臣也). 보행은(輔行.. 2024. 5. 15.
[논어집주(論語集注) 공야장(公冶長) 5-17] 산절조절(山節藻梲) / 장문중의 지혜는 보잘것없다 子曰: “臧文仲居蔡,(장문중거채) 子曰: “장문중이(臧文仲) 큰 거북을 보관하고(居蔡), 臧文仲, 魯大夫臧孫氏, 名辰. 居, 猶藏也. 蔡, 大龜也.장문중은(臧文仲), 노나라 대부(魯大夫) 장손씨고(臧孫氏), 이름은 진이다(名辰). 거는(居), 보관함과 같다(猶藏也). 채는(蔡), 큰 거북이다(大龜也). 山節藻梲, 何如其知也?”(산절조절 하여기지야)두공을 산 모양으로 새기고(山節) 동자기둥에 물풀을 그려 넣었으니(藻梲), 그 지혜라는 게 어떠한가(何如其知也)?”라고 했다.○ 節, 柱頭斗栱也. 藻, 水草名. 梲, 梁上短柱也. 蓋爲藏龜之室, 而刻山於節, 畫藻於梲也. 當時以文仲爲知, 孔子言其不務民義, 而諂瀆鬼神如此, 安得爲知? 『春秋傳』所謂作虛器, 卽此事也. ○ 절은(節), 기둥머리의(柱頭) 두공이다(斗栱也).. 2024. 5. 15.
반응형