[논어집주(論語集注) 헌문(憲問) 14-36] 이직보원(以直報怨) / 원한을 바름으로 갚는다
或曰: “以德報怨, 何如?”(혹왈 이덕보원 하여)누군가 말하길(或曰): “덕으로(以德) 원한을 갚는 것은(報怨), 어떤가요(何如)?”라고 했다. 或人所稱, 今見『老子』書. 德, 謂恩惠也.혹인이(或人) 말한 것은(所稱), 지금(今) 노자에 보인다(見『老子』書). 덕은(德), 은혜를 말한다(謂恩惠也). 子曰: “何以報德?(하이보덕) 子曰: “무엇으로(何以) 덕을 갚는가(報德)? 言於其所怨, 旣以德報之矣; 則人之有德於我者, 又將何以報之乎?그 원한 있는 것에 대해(言於其所怨), 이미(旣) 덕으로(以德) 갚는다면(報之矣; 則) 남이(人之) 나에게(於我) 덕이 있는 사람이면(有德者), 또(又) 장차(將) 무엇으로(何以) 갚겠는가(報之乎)? 以直報怨, 以德報德.”(이직보원 이덕보덕)바름으로(以直) 원한을 갚고(報怨..
2024. 9. 26.
[논어집주(論語集注) 헌문(憲問) 14-35] 천리마는 덕을 칭찬하는 것이다
子曰: “驥不稱其力, 稱其德也.”(기불칭기력 칭기덕야) 子曰: “천리마는(驥) 그 힘을(其力) 칭찬하는 것이 아니라(不稱), 그 덕을 칭찬한다(稱其德也).” 驥, 善馬之名. 德, 謂調良也.기는(驥), 좋은 말의(善馬之) 이름이다(名). 덕은(德), 길들여지고(調) 순한 것을(良) 말한다(謂也). ○ 尹氏曰: “驥雖有力, 其稱在德. 人有才而無德, 則亦奚足尙哉?”○ 尹氏曰: “천리마에게(驥) 비록(雖) 힘이 있지만(有力), 그 칭찬은(其稱) 덕에 있다(在德). 사람에게(人) 재주가 있고(有才而) 덕이 없다면(無德, 則) 또한(亦) 어찌(奚) 높이기에 충분하겠는가(足尙哉)?”
2024. 9. 26.
[논어집주(論語集注) 헌문(憲問) 14-34] 하위시서서(何爲是栖栖) /
微生畝謂孔子曰:(미생묘위공자왈) “丘何爲是栖栖者與?(구하위시서서자여) 無乃爲佞乎?”(무내윈녕호)미생무가(微生畝) 공자를 평하여 말하길(謂孔子曰): “공자는(丘) 어찌(何) 이렇게 연연하는 것인가(爲是栖栖者與)? 말재주를 부리려는 것인가(無乃爲佞乎)?” ○ 微生, 姓, 畝, 名也. 畝名呼夫子而辭甚倨, 蓋有齒德而隱者. 栖栖, 依依也. 爲佞, 言其務爲口給以悅人也. ○ 미생은(微生), 성이고(姓), 묘는(畝), 이름이다(名也). 묘가(畝) 공자를 이름으로 부르고(名呼夫子而) 말이(辭) 매우 거만한 것은(甚倨), 대개(蓋) 나이와 덕이 있는(有齒德而) 은자일 것이다(隱者). 서서는(栖栖), 의의다(依依也). 위녕은(爲佞), 그가(其) 말재주에 힘써서(務爲口給以) 남을 기쁘게 하는 것을(悅人) 말한다(言也). 孔..
2024. 9. 26.
[논어집주(論語集注) 헌문(憲問) 14-33] 불역불억(不逆不億) / 어진 사람은 늘 먼저 깨닫는다
子曰: “不逆詐, 不億不信.(불역사 불억불신) 子曰: “남이 나를 속일 것이라고(詐) 넘겨짚지 말고(不逆), 남이 나를 믿지 않을 것이라고(不信) 짐작하지 마라(不億). 逆, 未至而迎之也. 億, 未見而意之也. 詐, 謂人欺己. 不信, 謂人疑己.역은(逆), 오지 않은 것을(未至而) 맞이하는 것이다(迎之也). 의는(億), 보이지 않는데(未見而) 짐작하는 것이다(意之也). 사는(詐), 남들이 자기를 속이는 것이다(謂人欺己). 불신은(不信), 남이 자기를 의심하는 것이다(謂人疑己). 抑亦先覺者, 是賢乎!”(억역선각자 시현호)그러나(抑) 또한(亦) 먼저 깨닫는 사람이라면(先覺者), 이 사람은(是) 현명한 사람일 것이다(賢乎)!” 抑, 反語辭. 言雖不逆不億, 而於人之情僞, 自然先覺, 乃爲賢也.억은(抑), 반어사다(..
2024. 9. 25.
[논어집주(論語集注) 헌문(憲問) 14-32] 환기불능(患其不能) / 자기 능력이 모자란 것을 걱정해라
子曰: “不患人之不己知, 患其不能也.”(불환인지부기지 환기불능야) 子曰: “남들이(人之) 자기를 알아주지 않는 것을(不己知) 걱정하지 말고(不患), 그 할 수 없는 것을(其不能) 걱정해라(患也).” 凡章指同而文不異者, 一言而重出也. 文小異者, 屢言而各出也. 此章凡四見, 而文皆有異. 則聖人於此一事, 蓋屢言之, 其丁寧之意亦可見矣.무릇(凡) 장의 가리키는 것이(章指) 같고(同而) 글이 다른 것이(文不異者), 한 번 말했는데(一言而) 두 번 나왔다(重出也). 글이(文) 조금(小) 다른 것은(異者), 여러 번 말해서(屢言而) 각각 나온 것이다(各出也). 이 장은(此章) 무릇(凡) 네 번 보이는데(四見, 而) 글에(文) 모두(皆) 다른 점이 있다(有異). 그렇다면(則) 성인이(聖人) 이 한 가지 일에 대해서(於此..
2024. 9. 25.
[논어집주(論語集注) 헌문(憲問) 14-31] 아즉불가(我則不暇) / 나는 남을 비난할 겨를이 없다
子貢方人.(자공방인) 子曰: “賜也賢乎哉? 夫我則不暇.”(사야현호재 부아즉불가)자공이(子貢) 사람들을 비교했다(方人). 子曰: “賜也賢乎哉? 夫我則不暇.” ○ 方, 比也. 乎哉, 疑辭. 比方人物而較其短長, 雖亦窮理之事. 然專務爲此, 則心馳於外, 而所以自治者疎矣. 故褒之而疑其辭, 復自貶以深抑之. ○ 방은(方), 비교함이다(比也). 호재는(乎哉), 의심하는 말이다(疑辭). 인물을 비교하고(比方人物而) 그 장단점을 따지는 것은(較其短長), 비록(雖) 또한(亦) 이치를 궁구하는 일이다(窮理之事). 그러나(然) 이것을 위해(爲此) 오로지 힘쓴다면(專務, 則) 마음이(心) 바깥으로 치달려서(馳於外, 而) 자기를 다스리는 것이(所以自治者) 소원해진다(疎矣). 그러므로(故) 그를 칭찬했지만(褒之而) 그 말을 의심스럽..
2024. 9. 25.
[논어집주(論語集注) 헌문(憲問) 14-30] 군자도자삼(君子道者三) / 군자의 도에는 세 가지가 있다
子曰: “君子道者三, 我無能焉:(군자도자삼 아무능언) 仁者不憂, 知者不惑, 勇者不懼.”(인자불우 지자불혹 용자불구) 子曰: “군자의 도는(君子道者) 셋이 있는데(三), 나는(我) 잘하는 것이 없다(無能焉): 인자는(仁者) 근심하지 않고(不憂), 지자는(知者) 미혹하지 않고(不惑), 용자는(勇者) 두려워하지 않는다(不懼).” ○ 自責以勉人也. ○ 스스로 꾸짖어서(自責以) 사람들을 힘쓰게 하려는 것이다(勉人也). 子貢曰: “夫子自道也.”(자공왈 부자자도야)자공이 말하길(子貢曰): “부자께서(夫子) 자기를 말한 것이다(自道也).” 道, 言也. 自道, 猶云謙辭.도는(道), 말함이다(言也). 자도는(自道), 겸사이다라고 말한 것과(云謙辭) 같다(猶). ○ 尹氏曰: “成德以仁爲先, 進學以知爲先. 故夫子之言, ..
2024. 9. 25.