[맹자집주(孟子集註) 양혜왕 상(梁惠王 上) 3 이민이속장(移民移粟章)] 오십 걸음 도망친 사람이 백 걸음 도망친 사람을 비웃다 / 오십보백보(五十步百步)
梁惠王曰: “寡人之於國也, 盡心焉耳矣.(과인지어국야 진심언이의) 河內凶, 則移其民於河東, 移其粟於河內.(하내흉 즉사민이어하동 사기속어하내) 河東凶亦然. 察鄰國之政, 無如寡人之用心者.(하도흉역연 찰인국지정 무여과인지용심자) 양혜왕이 말하길(梁惠王曰): “과인이(寡人) 나라를 대하는 것은(之於國也), 마음을 다할 뿐이다(盡心焉耳矣). 하내에(河內) 흉년이 들면(凶, 則) 백성을 하동으로 옮기고(移其民於河東), 그 곡식을 하내로 옮긴다(移其粟於河內). 하동에(河東) 흉년이 들면(凶) 또한 그렇게 한다(亦然). 이웃 나라의 정치를 살펴보면(察鄰國之政), 과인처럼(如寡人之) 마음 쓰는 사람이(用心者) 없다(無). 寡人, 諸侯自稱, 言寡德之人也. 河內河東皆魏地. 凶, 歲不熟也. 移民以就食, 移粟以給其老稚之不能移者...
2024. 3. 28.
[맹자집주(孟子集註) 양혜왕 상(梁惠王 上) 2 입어소상장(여민해락장)[立於沼上章(與民偕樂章)]] 현자만이 이런 것을 즐길 수 있다
孟子見梁惠王, 王立於沼上, 顧鴻鴈麋鹿, 曰: “賢者亦樂此乎?”(맹자견양혜왕 왕립어소상 고홍안미록 왈 현자역락차호) 맹자가(孟子) 양혜왕을 만났는데(見梁惠王), 왕이(王) 연못가에 서 있다가(立於沼上), 기러기와 사슴을 돌아보며(顧鴻鴈麋鹿), 말하길(曰): “현자도(賢者) 또한(亦) 이런 것을 즐깁니까(樂此乎)?”라고 했다. ○沼, 池也. 鴻, 鴈之大者. 麋, 鹿之大者. ○소는(沼), 연못이다(池也). 홍은(鴻), 기러기 중에 큰 것이다(鴈之大者). 미는(麋), 사슴 중에 큰 것이다(鹿之大者). 孟子對曰: “賢者而後樂此, 不賢者雖有此, 不樂也.(맹자대왈 현자이후락차 불현자수유차 불락야) 孟子對曰: “현자라야만(賢者而後) 이것을 즐길 수 있고(樂此), 불현자는(不賢者) 비록(雖) 이것을 가지더라도(有此), ..
2024. 3. 28.
[소학집주(小學集註) 입교(立敎) 1-9] 제자 된 사람의 올바른 모습 / 제자직왈(弟子職曰)
弟子職曰, 先生施敎, 弟子是則, 溫恭自虛, 所受是極.(제자직왈 선생시교 제자시칙 온공자허 수소시극) 관자 제자직에 이르길(弟子職曰), 선생이(先生) 가르침을 베풀면(施敎), 제자가 이것을 본받고(弟子是則), 온화하고 공손하고(溫恭) 스스로 겸허하게(自虛), 배운 것을(所受) 극진하게 한다(是極). [集說] 陳氏曰弟子職, 管子篇名, 管仲所著者. 先生, 師也. 曰弟子者, 尊師, 如父兄也. 則, 效也. 溫, 和也, 恭, 遜也, 自虛, 心不自滿也. ○吳氏曰虛其心, 使有所容也. 朱子曰所受是極, 謂受業, 須窮究道理, 到盡處也. [集說] 진씨가 말하길(陳氏曰) 제자직은(弟子職), 관자 편명이고(管子篇名), 관중이(管仲) 지은 것이다(所著者). 선생은(先生), 스승이다(師也). 제자(아우와 아들)라고 말한 것은(曰弟子..
2024. 3. 28.
[논어집주(論語集注) 위정(爲政) 2-24] 옳은 일을 보면 용감하게 나서야 한다 / 견의용위(見義勇爲)
子曰: “非其鬼而祭之, 諂也.(비기귀이제지 첨야) 子曰: “자기 귀신이 아닌데도(非其鬼而) 제사 지내는 것은(祭之), 아첨이다(諂也). * 非(비): ~이 아니다. 不爲(불위)·不是(불시)와 같다. 非其鬼, 謂非其所當祭之鬼. 諂, 求媚也. 자기 귀신이 아니란 것은(非其鬼), 자기가 마땅히 제사 지내야 할(非其所當祭之) 귀신이(鬼) 아니라는 말이다(謂). 첨은(諂), 잘 돌봐주기를 바라는 것이다(求媚也). * 求媚(구미): 귀여워해 주기를 바람. 見義不爲, 無勇也.”(견의불위 무용야) 의를 보고(見義) 행하지 않으면(不爲), 용기가 없는 것이다(無勇也).” 知而不爲, 是無勇也. 알면서도(知而) 하지 않는 것(不爲), 이것은(是) 용기가 없는 것이다(無勇也).
2024. 3. 28.
[논어주소(論語注疏) 위정(爲政) 2-23] 올 것을 미리 알 수 있다 / 백세가지(百世可知)
子張問: "十世可知也?" 《孔曰: "文質禮變."》 子曰: "殷因於夏禮, 所損益, 可知也. 周因於殷禮, 所損益, 可知也. 《馬曰: "所因, 謂三綱五常. 所損益, 謂文質三統."》 其或繼周者, 雖百世, 可知也." 《物類相召, 世數相生, 其變有常, 故可預知.》 자장이 묻기를(子張問): "십 대 왕조의 일을(十世) 알 수 있을까요(可知也)?" 《孔曰: "문질과 예가 변한 것이다(文質禮變)."》 子曰: "은나라는(殷) 하나라의 예를 따랐고(因於夏禮), 빼고 더한 것을(所損益), 알 수 있다(可知也). 주나라는(周) 은나라의 예를 따랐고(因於殷禮), 빼고 더한 것을(所損益), 알 수 있다(可知也). 《馬曰: "소인은(所因), 삼강오상을 말한다(謂三綱五常). 소손익은(所損益), 문질과 삼통을 말한다(謂文質三統)."》 ..
2024. 3. 27.
[논어집주(論語集注) 위정(爲政) 2-23] 과거를 알면 미래를 본다 / 백세가지(百世可知)
子張問: “十世可知也?”(자장문 백세가지야) 자장이 묻기를(子張問): “집세 뒤의 (十世) 알 수 있을까요(可知也)?”라고 했다. 陸氏曰: “也, 一作乎.” 육씨가 말하길(陸氏曰): “야는(也), 다른 본에서(一) 호로 썼다(作乎).”라고 했다. ○ 王者易姓受命爲一世. 子張問自此以後, 十世之事, 可前知乎? ○ 왕자가(王者) 성을 바꾸어(易姓) 천명을 받은 것이(受命) 1세가 된다(爲一世). 자장이(子張) 지금으로부터 이후로(自此以後), 십 세의 일을(十世之事), 미리 알 수 있을까요(可前知乎)라고 물은 것이다(問) 子曰: “殷因於夏禮, 所損益, 可知也;(은인어하례 소손익 가지야) 周因於殷禮, 所損益, 可知也;(주인어은례 소손익 가지야) 其或繼周者, 雖百世可知也.”(기혹계주자 수백세가지야) 子曰: “은나라..
2024. 3. 27.
[소학집주(小學集註) 입교(立敎) 1-8] 예악과 시서를 가르쳐 선비를 기른다 / 숭사술 입사교(崇四術 立四敎)
王制曰, 樂正, 崇四術, 立四敎, 順先王詩書禮樂以造士.(왕제왈 악정 숭사술 입사교 순선왕시서예악이조사) 春秋敎以禮樂, 冬夏敎以詩書.(춘추교이예약 동하교이시서) 왕제에 이르길(王制曰), 악정이(樂正), 사술을 숭상하고(崇四術), 사교를 세워(立四敎), 선왕의 시서예악을 따라(順先王詩書禮樂以) 선비를 양성했다(造士). 봄과 가을에는(春秋) 예악으로 가르치고(敎以禮樂), 겨울과 여름에는(冬夏) 시시로 가르쳤다(敎以詩書). [集說] 吳氏曰王制, 禮記篇名. 樂正, 掌敎之官. 崇, 尙也. 術者, 道路之名, 言詩書禮樂四者之敎, 乃入德之路. 故言術也. 順, 依也, 造, 成也. 陳氏曰古人之敎雖曰四時各有所習, 其實亦未必截然棄彼而習此, 恐亦互言耳. 非春秋不可敎詩書, 冬夏不可敎禮樂也. [集說] 오씨가 말하길(吳氏曰) 왕제는(..
2024. 3. 27.
[논어주소(論語注疏) 위정(爲政) 2-22] 신의가 없으면 사람 행세를 할 수 없다 / 인이무신 부지기가야(人而無信 不知其可也)
子曰: "人而無信, 不知其可也.(인이무신 부지기가야) 《孔曰: "言人而無信, 其餘終無可."》 大車無輗, 小車無軏, 其何以行之哉!"(대거무예 소거무월 기가이행지재) 《包曰: "大車, 牛車. 輗者, 轅端橫木, 以縛軛. 小車, 駟馬車. 軏者, 轅端上曲鉤衡."》 子曰: "사람인데도(人而) 신의가 없으면(無信), 행세할 수 있을지 알지 못하겠다(不知其可也). 《孔曰: "사람인데도 신의가 없으면(言人而無信), 그 나머지는(其餘) 끝내(終) 행세할 수 없다(無可)."》 큰 수레에(大車) 끌채 끝의 가로막대가 없고(無輗), 작은 수레에(小車) 멍에 걸이가 없으면(無軏), 그것이(其) 어찌(何以) 갈 수 있겠는가(行之哉)!" 《包曰: "대거는(大車), 소 마차다(牛車). 예는(輗者), 끌채 끝의(轅端) 가로 막대이고(橫..
2024. 3. 27.
[소학집주(小學集註) 입교(立敎) 1-7] 대사도가 향에서 세 가지 일로 백성을 가르쳤다 / 이향삼물(以鄕三物)
周禮, 大司徒以鄕三物, 敎萬民而賓興之.(주례 대사도이향삼물 교만민이빈흥지) 주례에(周禮), 대사도가(大司徒) 마을의 세 가지 일로(以鄕三物), 만민을 가르쳐서(敎萬民而) 빈객으로 예우하고(賓) 추천했다(興之). [集說] 陳氏曰周禮, 周公所著, 實周家一代之禮也. 大司徒, 敎官之長也. 萬二千五百家爲鄕. 朱氏曰物, 猶事也, 興, 猶擧也, 三事告成, 鄕大夫擧其賢能而以禮賓之. [集說] 진씨가 말하길(陳氏曰) 주례는(周禮), 주공이 지은 것이고(周公所著), 실제로(實) 주나라(周家) 한 시대의 예법이다(一代之禮也). 대사도는(大司徒), 가르치는 관청의(敎官之) 우두머리다(長也). 12,500가가 향이 된다(萬二千五百家爲鄕). 주씨가 말하길(朱氏曰) 물은(物), 사와 같고(猶事也), 흥은(興), 거와 같으니(猶擧也)..
2024. 3. 27.
[논어주소(論語注疏) 위정(爲政) 2-21] 행하는 것에 정치의 도리가 있으면 정치하는 것과 같다 / 시어유정(施於有政)
或謂孔子曰: "子奚不爲政?"(혹위공자왈 자해불위정) 《包曰: "或人以爲, 居位乃是爲政."》 子曰: "《書》云: '孝乎惟孝, 友于兄弟, 施於有政.' 是亦爲政, 奚其爲爲政?"(서운효호유호 우어형제 시어유정 시역위정 해기위위정) 《包曰: "孝乎惟孝, 美大孝之辭. 友于兄弟, 善於兄弟. 施, 行也. 所行有政道, 與爲政同."》 누군가(或) 공자에게 말하길(謂孔子曰): "그대는(子) 어찌(奚) 정치하지 않는가(不爲政)?"라고 햇다. 《包曰: "누군가는(或人), 지위에 있으면(居位) 곧(乃) 이것이 정치하는 것이라고(是爲政) 여겼다(以爲)."》 子曰: "서에 이르길(《書》云): '효성스럽고(孝乎) 오직 효도하는구나(惟孝), 형제와 우애하고(友于兄弟), 정치에 시행한다(施於有政).'라고 했으니, 이것도 또한(是亦) 정치..
2024. 3. 27.