[논어집주(論語集注) 위정(爲政) 2-21] 벼슬하지 않아도 정치하는 도리가 있다 / 시어유정(施於有政)
或謂孔子曰: “子奚不爲政?”(혹위공자왈 자해불위정) 누군가(或) 공자에게 말하길(謂孔子曰): “그대는(子) 어찌(奚) 정치하지 않습니까(不爲政)?”라고 했다. 定公初年, 孔子不仕, 故或人疑其不爲政也. 정공 1년에(定公初年), 공자가 벼슬하지 않았고(孔子不仕), 그러므로(故) 누군가(或人) 그가 정치하지 않는 것에 의문을 품었다(疑其不爲政也). 子曰: “書云: 孝乎, 惟孝, 友于兄弟, 施於有政.(서운 효호 유호 우우형제 시어유정) 是亦爲政, 奚其爲爲政?”(시역위정 해기위위정) 子曰: “서에 이르길(書云): 효란(孝乎), 오직 효도하고(惟孝), 형제들과 우애하는 것이(友于兄弟), 정치를 베푸는 것이다(施於有政)라고 했다. 이것도 또한(是亦) 정치하는 것이니(爲政), 어찌(奚) 그것이(지위에 있음)(其) 정치..
2024. 3. 27.
[소학집주(小學集註) 입교(立敎) 1-6] 순임금이 설을 사도로 삼아 백성을 가르치다 / 순명설왈(舜命契曰)
舜命契曰, 百姓不親, 五品不遜, 汝作司徒, 敬敷五敎, 在寬.(순명계왈 백성불친 오품불손 여작사도 경부오교 재관) 舜命契曰, 百姓不親, 五品不遜, 汝作司徒, 敬敷五敎, 在寬. 순임금이(舜) 설에게 명하여 말하길(命契曰), 백성들이(百姓) 친하지 않고(不親), 오품(오륜)을 따르지 않으니(五品不遜), 너를(汝) 사도로 삼아(作司徒), 공경히(敬) 5교를 펼치고(敷五敎), 너그럽게 행하라(在寬). [集說] 吳氏曰舜, 虞帝名. 契, 卽上章堯所命之臣也. 五品, 父子君臣夫婦長幼朋友五者之名位等級也. 遜, 順也. 敬, 謂敬其事. 敷, 布也. 五敎, 謂以上五者當然之理而爲敎令也. 百姓, 不相親睦, 五品, 不相遜順. 故舜命契, 乃爲司徒, 使之敬以敷敎, 而又寬裕以待之也. [集說] 오씨가 말하길(吳氏曰) 순임금은(舜), 우나라..
2024. 3. 26.
[논어주소(論語注疏) 위정(爲政) 2-20] 임금이 제대로 해야 백성이 따른다 / 사민경충이권(使民敬忠以勸)
季康子問: "使民敬、忠以勸, 如之何?"(계강자문 사민경충이권 여지하) 《孔曰: "魯卿季孫肥. 康, 謚."》 子曰: "臨之以莊則敬,(자왈 임지이장즉경) 《包曰: "莊, 嚴也. 君臨民以嚴, 則民敬其上."》 孝慈則忠,(효자즉충) 《包曰: "君能上孝於親, 下慈於民, 則民忠矣."》 擧善而敎不能則勸.(거선이교불능즉권) 《包曰: "擧用善人而敎不能者, 則民勸勉."》 계강자가 묻기를(季康子問): "백성으로 하여금(使民) 공경하고(敬) 충성하고(忠以) 권면하게 하려면(勸), 어찌해야 할까요(如之何)?" 《孔曰: "노나라 경(魯卿) 계손비다(季孫肥). 강은(康), 시호다(謚)."》 子曰: "백성을 엄숙함으로 대하면(臨之以莊則) 공경하고(敬), 《包曰: "장은(莊), 엄숙함이다(嚴也). 임금이(君) 엄숙함으로(以嚴) 백성을 ..
2024. 3. 25.
[논어집주(論語集注) 위정(爲政) 2-20] 네가 먼저 똑바로 해라 / 사민경충이권(使民敬忠以勸)
季康子問: “使民敬, 忠以勸, 如之何?”(계강자문 사민경충이권 여지하) 계강자가 묻기를(季康子問): “백성으로 하여금(使民) 공경하고, 충성하고, 격려해서 힘쓰게 하려면(敬, 忠以勸), 어떻게 해야 합니까(如之何)?”라고 했다. * 以(이)는 병렬관계를 표시하는 접속사. 而(이)와 같다. * 如之何(여지하)는 '그것을 어떻게 하는가'라고 해석한다. 如(여) ~ 何(하)는 '~을 어떻게 하는가'라는 뜻의 관용어다. 季康子, 魯大夫季孫氏, 名肥. 계강자는(季康子), 노나라 대부 계씨이고(魯大夫季孫氏), 이름은 비다(名肥). 子曰: “臨之以莊則敬, 孝慈則忠, 擧善而敎不能則勸.(임지이장즉경 효자즉충 거선이교불능즉권) 子曰: “(아랫사람을) 장중함으로 대하면(臨之以莊則) 공경하고(敬), 효도와 자애로 대하면(孝慈..
2024. 3. 25.
[소학집주(小學集註) 입교(立敎) 1-5] 따뜻하고 배부르기만 좋아하면 짐승과 다름없다 / 포식난의(飽食暖衣)
孟子曰, 人之有道也, 飽食暖衣, 逸居而無敎, 則近於禽獸.(맹자왈 인지유도야 포식난의 일거이무교 즉근어금수) 聖人有憂之, 使契爲司徒, 敎以人倫, 父子有親, 君臣有義, 夫婦有別, 長幼有序, 朋友有信.(성인유우지 사설위사도 교이인륜 부자유친 군신유의 부부유별 장유유서 붕우유신) 맹자가 말하길(孟子曰), 사람에게는(人之) 도가 있으니(有道也), 배부르게 먹고(飽食) 따뜻하게 입으며(暖衣), 편안하게 머물면서(逸居而) 가르침이 없다면(無敎, 則) 짐승에 가깝다(近於禽獸). 성인에게(聖人) 이것을 걱정함이 있어(有憂之), 설로 하여금(使契) 사도로 삼아(爲司徒), 인륜으로 가르치게 했으니(敎以人倫), 부자유친, 군신유의, 부부유별, 장유유서, 붕유유신이다(父子有親, 君臣有義, 夫婦有別, 長幼有序, 朋友有信). * ..
2024. 3. 24.
[논어주소(論語注疏) 위정(爲政) 2-19] 곧은 인재를 등용하면 백성이 복종한다 / 거직조왕(擧直錯枉)
哀公問曰: "何爲則民服?"(애공문왈 하위즉민복) 《包曰: "哀公, 魯君謚."》 孔子對曰: "擧直錯諸枉, 則民服.(공자대왈 거직조저왕 즉민복) 《包曰: "錯, 置也. 擧正直之人用之, 廢置邪枉之人, 則民服其上."》 擧枉錯諸直, 則民不服."(거왕조저직 즉민불복) 애공이 물어 말하길(哀公問曰): "어떻게 하면(何爲則) 백성이 복종할까요(民服)?"라고 했다. 《包曰: "애공은(哀公), 노나라 임금 익이다(魯君謚)."》 공자가 대답하여 말하길(孔子對曰): "곧은 사람을 등용하고(擧直) 굽은 사람을 버려두면(錯諸枉, 則) 백송이 복종합니다(民服). 《包曰: "조는(錯), 둠이다(置也). 정직한 사람을 등용해서(擧正直之人) 쓰고(用之), 간사하고 굽은 사람을 버려두면(廢置邪枉之人, 則) 백성이(民) 그 윗사람에게 복종..
2024. 3. 24.
[논어주소(論語注疏) 위정(爲政) 2-18] 말과 행동에 잘못이 없으면 재물은 저절로 온다 / 녹재기중(祿在其中)
子張學干祿.(자장학간록) 《鄭曰: "弟子, 姓顓孫, 名師, 字子張. 干, 求也. 祿, 祿位也."》 子曰: "多聞闕疑, 愼言其餘, 則寡尢.(다문궐의 신언기행 즉과우) 《包曰:尢, 過也. 疑則闕之, 其餘不疑, 猶愼言之, 則少過."》 多見闕殆, 愼行其餘, 則寡悔.(다견궐태 신행기여 즉과회) 《包曰: "殆, 危也. 所見危者, 闕而不行, 則少悔."》 言寡尢, 行寡悔, 祿在其中矣."(언과우 행과회 녹재기중의) 《鄭曰: "言行如此, 雖不得祿, 亦同得祿之道."》 자장이(子張) 녹봉 구하는 방법을 배우려 했다(學干祿). 《鄭曰: "제자로(弟子), 성은 단손이고(姓顓孫), 이름은 사(名師), 자는 자장이다(字子張). 간은(干), 구함이다(求也). 녹은(祿), 녹봉을 받는 지위다(祿位也)."》 子曰: "많이 듣고 의심스러운..
2024. 3. 23.
[논어집주(論語集注) 위정(爲政) 2-18] 자장이 녹봉 얻는 공부를 하다 / 학간록(學干祿)
子張學干祿.(자장학간록) 자장이(子張) 녹봉 구하는 것을(干祿) 공부하다(學). 子張, 孔子弟子, 姓顓孫, 名師. 干, 求也. 祿, 仕者之奉也. 자장은(子張), 공자 제자로(孔子弟子), 성은 단손이고(姓顓孫), 이름은 사다(名師). 간은(干), 구함이다(求也). 녹은(祿), 벼슬하는 사람의(仕者之) 녹봉이다(奉也). 子曰: “多聞闕疑, 愼言其餘, 則寡尤;(다문궐의 신언기여 多見闕殆, 愼行其餘, 則寡悔.(다견궐태 신행기여 즉과회) 言寡尤, 行寡悔, 祿在其中矣.”(언과우 행과회 녹재기중의) 子曰: “많이 듣고(多聞) 의심스러운 것을 빼고(闕疑), 그 나머지를 신중하게 말하면(愼言其餘, 則) 허물이 적고(寡尤); 많이 보고(多見) 위태로운 것을 빼고(闕殆), 그 나머지를 신중하게 행하면(愼行其餘, 則) 후회가..
2024. 3. 23.
[소학집주(小學集註) 입교(立敎) 1-4] 옛날의 교육기관 / 고지교자 숙상서학(古之敎者 塾庠序學)
學記曰, 古之敎者, 家有塾, 黨有庠, 術有序 , 國有學.(학기왈 고지교자 가유숙 당유상 술유서 국유학) 학기에 이르길(學記曰), 옛날의(古之) 가르치는 곳은(敎者), 마을에(家) 숙이 있었고(有塾), 당에 상이 있었고(黨有庠), 술에 서가 있었고(術有序), 나라에 국학이 있었다(國有學). [集解] 學記, 禮記篇名. 陳氏曰古者, 二十五家爲閭, 同在一巷, 巷首, 有門, 門側, 有塾, 民在家者朝夕受敎於塾也. 五百家爲黨, 黨之學曰庠, 敎閭훅所升之人也. 術, 當爲州, 二千五百家爲州, 州之學曰序, 敎黨學所升之人也. 天子所都, 及諸侯國中之學, 謂之國學, 以敎元子衆子及卿大夫士之子, 與所升俊選之士焉. 程子曰古者, 家有塾, 黨有庠, 遂有序, 蓋未嘗有不入學者, 八歲, 入小學, 十五, 擇其俊秀者, 入大學, 不可敎者, 歸之于農..
2024. 3. 23.
[소학집주(小學集註) 입교(立敎) 1-3] 아이에게 좋은 모습을 보여주어야 한다 / 입필정방(立必正方)
曲禮曰, 幼子常視毋誑, 立必正方, 不傾聽.(유자상시무광 입필정방 불경청) 곡례에 이르길(曲禮曰), 어린아이에게는(幼子) 늘(常) 거짓말하지 않는 것을 보여주고(視毋誑), 설 때는(立) 반드시(必) 바른 방향을 바라보고(正方), 고개를 기울여 듣지 않는다(不傾聽). [集解] 曲禮, 禮記篇名, 言其節目之委曲也. 視, 與示同. 毋, 禁止辭. 誑, 欺也. 常示之以不可欺誑者, 習於誠也, 立必正方不傾聽者, 習於正也. [集解] 곡례는(曲禮), 예기 편명이고(禮記篇名), 그 조목이(其節目之) 자세하다는(委曲) 말이다(言也). 시는(視), 시와 같다(與示同). 무는(毋), 금지사다(禁止辭). 광은(誑), 속임이다(欺也). 늘(常) 속이지 않는 것을(以不可欺誑者) 보여주고(示之) , 진실함을 익히게 하는 것이고(習於誠也)..
2024. 3. 23.
[논어주소(論語注疏) 위정(爲政) 2-17] 이것이 바로 아는 것이다 / 부지위부지(不知爲不知)
子曰: "由, 誨女知之乎!(유 회여지지호) 《孔曰: "弟子, 姓仲, 名由, 字子路."》 知之爲知之, 不知爲不知, 是知也."(지지위지지 부지위부지 시지야) 子曰: "자로야(由), 너에게 안다는 것을 가르쳐줄까(誨女知之乎)! 《孔曰: "제자(弟子), 성은 중이고(姓仲), 이름은 유(名由), 자는 자로다(字子路)."》 아는 것을(知之) 안다 하고 하고(爲知之), 모르는 것을(不知) 모른다고 하는 것(爲不知), 이것이 아는 것이다(是知也)." [疏]‘子曰’至‘知也’ ○正義曰: 此章明知也. ○正義曰: 이 장은(此章) 앎을 밝혔다(明知也). ‘由 誨汝知之乎’者, 孔子以子路性剛, 好以不知爲知, 故此抑之. 呼其名曰 “由, 我今敎誨汝爲知之乎.” 此皆語辭. [‘由 誨汝知之乎’者], 공자가(孔子) 자로의 성격이 강해서(子路..
2024. 3. 23.