본문 바로가기
반응형

분류 전체보기481

[논어집주(論語集注) 옹야(雍也) 6-4] 리우지자(犂牛之子) / 중궁의 현명함은 반드시 쓰일 것이다 子謂仲弓曰:(자위중궁왈) “犂牛之子騂且角, 雖欲勿用, 山川其舍諸?”(리우지자성차각 수욕물용 산천기사저) 子謂仲弓曰: “犂牛之子騂且角, 雖欲勿用, 山川其舍諸?” ○ 犂, 雜文. 騂, 赤色. 周人尙赤, 牲用騂. 角, 角周正, 中犠牲也. 用, 用以祭也. 山川, 山川之神也. 言人雖不用, 神必不舍也. 仲弓父賤而行惡, 故夫子以此譬之. 言父之惡, 不能廢其子之善, 如仲弓之賢, 自當見用於世也. 然此論仲弓云爾, 非與仲弓言也. ○ 리는(犂), 잡털이 섞인 무늬다(雜文). 성은(騂), 붉은색이다(赤色). 주나라는(周人) 붉은색을 숭상해서(尙赤), 희생에(牲) 붉은색을 썼다(用騂). 각은(角), 뿔이 알맞고 바른 것이고(角周正), 희생에 맞는 것이다(中犠牲也). 용은(用), 써서 제사 지내는 것이다(用以祭也). 산천은(山川),.. 2024. 5. 26.
[논어집주(論語集注) 옹야(雍也) 6-3] 빈비병 빈시병(貧非病 貧是病) / 공서적과 원헌의 세상 사는 방법 子華使於齊, 冉子爲其母請粟.(자화사어제 염자위기모청속) 子曰: “與之釜.”(자왈 여지부) 請益. 曰: “與之庾.”(청익 왈 여지유) 冉子與之粟五秉.(염자여지속오병)자화가(子華) 제나라에 심부름 가는데(使於齊), 염유가(冉子) 그 어머니를 위해(爲其母) 곡식을 청했다(請粟). 공자가 말하길(子曰): “부를 주어라(與之釜).”라고 했다.더 주기를 청했다(請益). 말하길(曰): “유를 주어라(與之庾).”라고 했다.염유가(冉子) 곡식 5병을 주었다(與之粟五秉). ○ 子華, 公西赤也. 使, 爲孔子使也. 釜, 六斗四升. 庾, 十六斗. 秉, 十六斛.○ 자화는(子華), 공서적이다(公西赤也). 사는(使), 공자를 위해(爲孔子) 심부름 간 것이다(使也). 부는(釜), 6두 4승이다(六斗四升). 유는(庾), 16두다(十六斗.. 2024. 5. 26.
[공자가어(孔子家語) 왕언해(王言解) 3-2] 내수칠교 외행삼지(內修七敎 外行三至) / 안으로 칠교를 닦고 밖으로 삼지를 행하거라 4 子曰: "居, 吾語女. 夫道者, 所以明德也;德者, 所以尊道也. 是以非德道不尊, 非道德不明. 雖有國之良馬, 不以其道服乘之, 不可以取道里;雖有博地眾民, 不以其道治之, 不可以致霸王. 是故, 昔者明王內修七教, 外行三至. 七教修, 然後可以守; 三至行, 然後可以征. 明王之道, 其守也, 則必折衝千里之外;其征也, 則必還師衽席之上. 故曰, 內修七教, 而上不勞, 外行三至, 而財不費. 此之謂明王之道也."  4 공자가 말하길(子曰): "앉거라(居), 내가 너에게 말해주겠다(吾語女). 무릇 도란(夫道者), 밝은 덕을 밝히는 것이고(所以明德也); 덕이란(德者), 도를 높이는 것이다(所以尊道也). 이 때문에(是以) 덕이 아니면(非德) 도가 높아지지 않고(道不尊), 도가 아니면(非道) 덕이 밝아지지 않는다(德不明). 비록(雖) .. 2024. 5. 25.
[공자가어(孔子家語) 왕언해(王言解) 3-1] 명왕지도(明王之道) / 삼아, 너는 명왕의 도를 아느냐? 1 孔子閑居, 曾參侍. 孔子曰: "參乎! 今之君子, 唯士與大夫言聞也. 至於君子之言者, 希也. 於乎! 吾以王言之其出不戶牖而化天下."  1 공자가(孔子) 한가하게 있을 때(閑居), 증자가 모시고 있었다(曾參侍). 공자가 말하길(孔子曰): "삼아(參乎)! 지금의 군자는(今之君子), 오직(唯) 사와 대부가 말하는 것이(士與大夫言) 들릴 뿐이다(聞也). 군자의 말에 이르는 것이(至於君子之言者), 드물구나(希也). 아(於乎)! 내가 생각하기에(吾以) 왕의 말은(王言之) 그 나가는 것이(其出) 문과 창문을 넘지 않지만(不戶牖而) 천하를 변화시킨다(化天下)."라고 했다. * 閑居(한거): 한가(閑暇)하고 조용하게 삶, 하는 일 없이 집에 한가(閑暇)히 있음. * 今之君子(금지군자): 군자는 두 가지의 개념을 동시에 가.. 2024. 5. 25.
[논어집주(論語集注) 옹야(雍也) 6-2] 불천노 불이과(不遷怒 不貳過) / 안연이 배우기를 좋아했다 哀公問: “弟子孰爲好學?”(애공문 제자숙위호학) 孔子對曰: “有顔回者好學, 不遷怒, 不貳過. 不幸短命死矣!(공자대왈 유안회자호학 불천노 불이과 불행단명사의) 今也則亡, 未聞好學者也.”(금야즉무 미문호학자야)애공이 묻기를(哀公問): “제자 가운데(弟子) 누가(孰) 배우기를 좋아합니까(爲好學)?”라고 했다.공자가 대답하길(孔子對曰): “안연이란 사람이 있어(有顔回者) 배우기를 좋아했는데(好學), 노여움을 옮기지 않고(不遷怒), 잘못을 두 번 하지 않았습니다(不貳過). 불행히도(不幸) 명이 짧아 죽었습니다(短命死矣)! 지금은(今也則) 없고(亡), 배우기를 좋아하는 사람이 있다는 것을 듣지 못했습니다(未聞好學者也).” ○ 遷, 移也. 貳, 復也. 怒於甲者, 不移於乙; 過於前者, 不復於後. 顔子克己之功至於如此, .. 2024. 5. 25.
[논어집주(論語集注) 옹야(雍也) 6-1] 가사남면(可使南面) / 중궁은 남면하게 할만하다 子曰: “雍也可使南面.”(옹야가사남면) 子曰: “옹은(雍也) 남면하게 할 만하다(可使南面).” 南面者, 人君聽治之位. 言仲弓寬洪簡重, 有人君之度也.남면은(南面者), 임금이(人君) 덕으로 다스리는 자리다(聽治之位). 중궁이(仲弓) 너그럽고, 넓고, 간소하고, 중후해서(寬洪簡重), 임금의 도량이 있다는(有人君之度) 말이다(言也). 仲弓問子桑伯子, 子曰: “可也簡.”(중궁문자상백자 자왈 가야간)중궁이(仲弓) 자상백자를 묻자(問子桑伯子), 공자가 말하길(子曰): “간략하다고 할만하다(可也簡).”라고 했다. 子桑伯子, 魯人, 胡氏以爲疑卽莊周所稱子桑戶者是也. 仲弓以夫子許己南面, 故問伯子如何. 可者, 僅可而有所未盡之辭. 簡者, 不煩之謂.자상백자는(子桑伯子), 노나라 사람이고(魯人), 호씨는(胡氏) 곧(卽) 장주가(.. 2024. 5. 24.
[공자가어(孔子家語) 시주(始誅) 2-2] 지부자지송(止父子之訟) / 부자 간의 소송을 멈추게 하다 孔子爲魯大司寇, 有父子訟者, 夫子同狴執之, 三月不別. 其父請止夫子赦之焉季孫聞之, 不悅曰: “司寇欺余, 曩告余曰, 國家必先以孝, 余今戮一不孝以敎民孝, 不亦可乎?而又赦, 何哉?”공자가(孔子) 노나라 대사구가 되었을 때(爲魯大司寇), 부자 사이에 소송을 건 사람이 있었는데(有父子訟者), 선생님이(夫子) 같은 감옥에(同狴) 잡아넣었는데(執之), 석 달이 지나도(三月) 해결되지 않았다(不別). 그 아버지가(其父) 그만둘 것을 청하자(請止) 선생님이(夫子) 용서했다(赦之焉). 계손이(季孫) 그것을 듣고(聞之), 기뻐하지 않으며 말하길(不悅曰): “사구가(司寇) 나를 속인 것이니(欺余), 예전에(曩) 나에게 말하길(告余曰), 나라는(國家) 반드시(必) 효를 앞세운다(先以孝)라고 했는데, 내가(余) 지금(今) 한 사람.. 2024. 5. 23.
[공자가어(孔子家語) 시주(始誅) 2-1] 공자위사구(孔子爲司寇) / 공자가 사구司寇가 되다 孔子爲魯司寇, 攝行相事, 有喜色仲由問曰: “由聞君子禍至不懼, 福至不喜, 今夫子得位而喜, 何也?” 孔子曰: “然, 有是言也. 不曰樂以貴下人乎?” 공자가(孔子) 노나라 사구가 되어(爲魯司寇), 재상의 일을 대신할 때(攝行相事), 기뻐하는 기색이 있자(有喜色),자로가 묻기를(仲由問曰): “제가 듣기로(由聞) 군자는(君子) 화가 이르러도(禍至) 두려워하지 않고(不懼), 복이 이르러도(福至) 기뻐하지 않는다고(不喜) 했는데, 지금(今) 선생님이(夫子) 지위에 올라(得位而) 기뻐하는 것은(喜), 어째서인가요(何也)?”라고 했다.공자가 말하길(孔子曰): “그렇지만(然), 이런 말이 있다(有是言也). 귀한 것으로도(以貴) 남에게 낮추는 것이(下人) 즐겁지 않은가(樂乎)라고 말하지 않느냐(不曰)?”라고 했다.  * 孔子.. 2024. 5. 23.
[맹자집주(孟子集註) 공손추 하(公孫丑 下) 14 사불수록장(거제거휴장)[仕不受祿章(去齊居休章)]] 맹자거제(孟子去齊) / 떠나려거든 벼슬하면서 녹봉을 받지 말아라 孟子去齊, 居休.(맹자거제 거휴) 公孫丑問曰: “仕而不受祿, 古之道乎?”(공손추문왈 사이불수록 고지도야)맹자가(孟子) 제나라를 떠나서(去齊), 휴 땅에 머물렀다(居休). 공손추가 묻기를(公孫丑問曰): “벼슬하지만(仕而) 녹봉을 받지 않는 것이(不受祿), 옛날의 법도인가요(古之道乎)?”라고 했다. 休, 地名.휴는(休), 지명이다(地名). 曰: “非也.(왈비야) 於崇, 吾得見王.(어숭 오득견왕) 退而有去志, 不欲變, 故不受也.(퇴이불거지 불욕변 고불수야) 말하길(曰): “아니다(非也). 숭에서(於崇), 내가(吾) 왕을 만나고(得見王), 물러나와서(退而) 떠날 마음이 있었는데(有去志), 바꾸려고 하지 않았고(不欲變), 그러므로(故) 받지 않았다(不受也). 崇, 亦地名. 孟子始見齊王, 必有所不合, 故有去志. .. 2024. 5. 23.
[공자가어(孔子家語) 상노(相魯) 1-9] 도불습유(道不拾遺) / 백성이 남의 것을 탐내지 않게 되었다 初, 魯之販羊有沈猶氏者, 常朝飮其羊以詐市人, 有公愼氏者, 妻淫不制, 有愼潰氏, 奢侈踰法, 魯之鬻六畜者, 飾之以儲價及. 孔子之爲政也, 則沈猶氏不敢朝飮其羊, 公愼氏出其妻, 愼潰氏越境而徙. 三月, 則鬻牛馬者不儲價, 賣羊豚者不加飾. 男女行者, 別其塗, 道不拾遺, 男尙忠信, 女尙貞順四方客至於邑, 不求有司, 皆如歸焉.당초(初), 노나라의(魯之) 양을 파는 사람 중에(販羊) 심유씨란 사람이 있었는데(有沈猶氏者), 늘(常) 아침에(朝) 그 양에게 물을 먹이고(飮其羊以) 시장 사람들을 속였고(詐市人), 공신씨란 사람이 있어(有公愼氏者), 처의 음행을(妻淫) 통제하지 못했고(不制), 신해씨가 있어(有愼潰氏), 사치가(奢侈) 도를 넘었고(踰法), 노나라의(魯之) 여섯 가축을 파는 사람들이(鬻六畜者), 말을 꾸며서(飾之以) .. 2024. 5. 22.
반응형